Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

пеледын шогаш

  • 1 пеледын шогаш

    1) цвести, расцветать

    Ош-канде кава гай вел койын, чачаже пеледын шога. Г. Ефруш. Цветёт цветок, словно небо голубое.

    2) перен. процветать, расцветать

    Тыште война деч ончыч колхоз илыш ий еда пелед шоген. «Ончыко» До войны здесь с каждым годом процветала колхозная жизнь.

    Составной глагол. Основное слово:

    пеледаш

    Марийско-русский словарь > пеледын шогаш

  • 2 пелед шогаш

    Марийско-русский словарь > пелед шогаш

  • 3 тӱнчыген шогаш

    слабеть, чахнуть, хиреть, дохнуть; увядать (о растениях)

    Кум ий ончыч пеледын шогышо Ялын илышыже нерген шкетак тӱнчыген шогышо лаштыра куэ гына шарна. «Лудш. кн.» О жизни процветающей три года назад деревни помнит только чахнущая, развесистая берёза.

    Составной глагол. Основное слово:

    тӱнчыгаш

    Марийско-русский словарь > тӱнчыген шогаш

  • 4 пеледаш

    пеледаш
    -ам
    1. цвести, расцветать, расцвести; быть в поре цветения (о цветах); быть в цвету (о саде)

    Тӱрлӧ-тӱрлӧ пеледыш пеледаш тӱҥалын. М. Шкетан. Начали цвести разные цветы.

    Лышташ велме годым пушеҥге ок пелед. Калыкмут. Во время листопада деревья не цветут.

    2. перен. цвести; расцветать, расцвести; процветать, успешно развиваться

    Тышке-тушко йыр ончал – эрык илыш пеледеш. О. Ипай. Ты посмотри вокруг – процветает свободная жизнь.

    Ынде у жап тышке толын, колхоз илыш пеледеш. Г. Матюковский. Теперь настала новая эра, расцветает колхозная жизнь.

    Составные глаголы:

    – пелед толаш, пеледын шогалаш

    Марийско-русский словарь > пеледаш

  • 5 пеледаш

    -ам
    1. цвести, расцветать, расцвести; быть в поре цветения (о цветах); быть в цвету (о саде). Тӱрлӧ-тӱрлӧ пеледыш пеледаш тӱҥалын. М. Шкетан. Начали цвести разные цветы. Лышташ велме годым пушеҥге ок пелед. Калыкмут. Во время листопада деревья не цветут.
    2. перен. цвести; расцветать, расцвести; процветать, успешно развиваться. Тышке-тушко йыр ончал – эрык илыш пеледеш. О. Ипай. Ты посмотри вокруг – процветает свободная жизнь. Ынде у жап тышке толын, колхоз илыш пеледеш. Г. Матюковский. Теперь настала новая эра, расцветает колхозная жизнь.
    // Пелед(ын) шогалаш расцвести. Олык чинчын-вунчын пелед шогалеш. В. Сапаев. Расцветут разноцветьем луга. Пелед(ын) шогаш
    1. цвести, расцветать. Ош-канде кава гай вел койын, Чачаже пеледын шога. Г. Ефруш. Цветёт цветок, словно небо голубое. 2) перен. процветать, расцветать. Тыште война деч ончыч колхоз илыш ий еда пелед шоген. «Ончыко». До войны здесь с каждым годом процветала колхозная жизнь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пеледаш

  • 6 тӱнчыгаш

    -ем
    1. слабеть, ослабеть; хиреть, захиреть; чахнуть, зачахнуть; увядать, вянуть, повянуть (о растениях). Ялт тӱ нчыгаш ослабеть совсем; чер дене тӱ нчыгаш чахнуть от болезни.
    □ Вӧ дырын шӱ мжӧ вургыжын, шкежат лу ийлан шоҥгемме гай лийын, тӱ нчыген. М. Шкетан. Душа у Вӧ дыра болела, и сам выглядел постаревшим на десять лет, зачах. Озаже – кулак, мемнан вӱ рнам лӧ кен, Тӱ нчыгенна тудлан пашам ыштен. М. Чойн. А хозяин – кулак, высасывал нашу кровь, мы чахли, работая на него.
    2. перен. умирать, умереть; подыхать, подохнуть; задыхаться, задохнуться; погибать, погибнуть. Кумъер больнице огыл гын, тӱ нчыга ыле дыр (Тропи). П. Корнилов. Если бы не Кумъерская больница, то Тропи, наверно, подох бы.
    3. перен. глохнуть, заглохнуть; пропадать, пропасть; исчезать, исчезнуть; захлебываться, захлебнуться. Мыняр карум фашистлан пуымо, Мыняр атаке тӱ нчыген. М. Казаков. Сколько раз был дан отпор фашистам, сколько раз захлебывалась их атака. Этапыште Григорий Петровичлан илышын яндар шӱ лышыжӧ оҥышкыжо ятырак пурымыла чучо. Но Орёл централеш чыла тӱ нчыгыш. С. Чавайн. На этапе Григорию Петровичу казалось, что он довольно много вдохнул чистого дыхания жизни. Но в Орловском централе всё исчезло.
    // Тӱ нчыген пыташ ослабеть, ослабнуть; захиреть, зачахнуть, подохнуть. Ончыкыжо ме тыге илен огына керт, тӱ нчыген пытена. В. Юксерн. Впредь мы не можем жить так, подохнем. Тӱ нчыген шинчаш слабеть, чахнуть, хиреть. Помидор озымем иктаж тылзе тӱ нчыген шинчыш. “Мар. ком.”. Помидорная рассада у меня чахла почти месяц. Тӱ нчыген шогаш слабеть, чахнуть, хиреть, дохнуть; увядать (о растениях). Кум ий ончыч пеледын шогышо Ялын илышыже нерген шкетак тӱ нчыген шогышо лаштыра куэ гына шарна. “Лудш. кн.”. О жизни процветающей три года назад деревни помнит только чахнущая, развесистая береза. Тӱ нчыген шуаш ослабеть, зачахнуть, захиреть (окончательно). Ме але тӱ нчыген шуын огынал. А. Эрыкан. Мы еще не совсем ослабли.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱнчыгаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»